Svorio pokyčiai gyvenant Anglijoje

Giedrė pripažįsta, kad tik prieš pusę metų išdrįso įsigyti naujas svarstykles iš svarstykles.com. Iki tol moteris naudojosi senomis, sugedusiomis, kurios visada rodydavo bent 4 kilogramais mažiau. Taip jai teko daryti bėgant nuo karčios realybės ir karčios tiesos – pripažinimo, kad gyvenant Anglijoje tikrai labai augo svoris.

Išvažiavo dirbti

Giedrė sako, kad visada buvo linkusi į apkūnumą ir niekada nebuvo taip,kad su didele laime šoktų ant svarstyklių. Su svarstyklėmis visada virdavo savotiška kova – arba jos laimi, arba ji. Todėl jai labai nepatikdavo, kai kitos merginos tiesiog bet kada, net ir prisiriję vėlų vakarą, lipdavo ant svarstyklių ir nebijodavo ten kažką pamatyti. Giedrė visada bijojo. Išvažiuodama vasarai dirbti į fabriką, ji slapta vylėsi, kad grįš iš ten kažkiek sulieknėjusi. Juk puikiai žinojo – dirbant tokiomis sąlygomis ten turėtų būti tikrai sunku, ir ji ji turėtų neblogai sulieknėti. Deja, realybė parodė, kad yra kitaip.

Pigus skanus maistas padarė savo

Skaityti straipsnį “Svorio pokyčiai gyvenant Anglijoje” »

Apie vertimų skirtumus

Vertėjo darbas yra unikalus, ir tiems, kas jo nedirba, gali kilti klausimų. Ar sunku daryti literatūros vertimus? Kuo skiriasi techniniai ir teisiniai vertimai? Kokių gebėjimų reikia jiems atlikti? Apie tai kalbamės su vertėju Tomu.

Kokius vertimus atlieki ir ar jie labai skiriasi tarpusavyje?

Visi vertimai yra panašūs tuo, kad pagrindinė funkcija išlieka. Tai – prasmės perkėlimas į kitą kalbą ir padarymas teksto suprantamu kitos kalbos vartotojams. Tačiau taip pat tai gali būti ir visiškai skirtingi vertimai. Labiausiai skiriasi poezijos vertimai nuo kokių nors itin tikslių, tarkime, farmacinių, teisinių tekstų. Tie skirtumai atsiranda, nes poeziją versti reikia naudojant ne tik išmoktas frazes, bet ir jusles, tarsi rašytum pats naują tekstą. Tuo tarpu, su farmaciniais, teisiniais vertimais reikalingas absoliutus tikslumas, bet nebūtinai reikia tokio poetiškumo.

Ko reikia norint atlikti gerą literatūros vertimą?

Tam, kad atliktum gerą literatūros (grožinės) vertimą, turi būti, visų pirma skaitytojas. Turi mylėti literatūrą ir daug su ja būti praleidęs laiko anksčiau. Nepakanka vien tik skaityti, reikia ir domėtis. Analizuoti autorius, lyginti jų stilių, bandyti suvokti sudėtingą poeziją, suprasti, kodėl vieni kūriniai laikomi geresniais už kitus. Tada vertėjas turi tapti ir kritiku, ir rašytoju. Tik turėdamas tokį supratimą apie literatūrą, jis galės padaryti iš tiesų gerus vertimus, vertus dėmesio. Verčiant jam įsijungs pasąmonėje sukauptos žinios bei patirtys ir jis žinos, ką daryti su tuo, ką jis daro.

Skaityti straipsnį “Apie vertimų skirtumus” »